{"id":1437,"date":"2013-09-20T19:42:29","date_gmt":"2013-09-20T19:42:29","guid":{"rendered":"http:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/?p=1437"},"modified":"2014-10-17T15:27:37","modified_gmt":"2014-10-17T15:27:37","slug":"non-english-english-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/?p=1437","title":{"rendered":"Non-English English (1)"},"content":{"rendered":"<p>There is an interesting document called <a href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/translation\/english\/guidelines\/documents\/misused_english_terminology_eu_publications_en.pdf\">A Brief List of Misused English Terms in EU Publications<\/a>, which lists a mixture of quasi-English Eurocrat terms of art and commonly used English expressions that no native speaker would use.<\/p>\n<p>This includes a number of perfectly reasonable variant usages of the English language which have a particular connotation (e.g. &#8220;adequate&#8221;, which tends to be used in native English to mean &#8220;just about okay&#8221; rather than &#8220;matching all requirements&#8221;; &#8220;Anglo-Saxon&#8221;, which has a rather pejorative sense in native English); words that have a fairly general meaning (like &#8220;agent&#8221;) which are only really used in a small number of contexts (&#8220;secret agent&#8221;, &#8220;newsagent&#8221;&#8212;a joke which my friend Matthew Jarron <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8U0AwQgAVnw\">dined out on for years<\/a>; &#8220;aids&#8221; which are only helpful inanimate objects and not helpful people or actions); grammatical formations (like &#8220;planification&#8221; and &#8220;to precise&#8221;) that could exist in English but don&#8217;t; words that sound as if they could be English but aren&#8217;t (&#8220;fiche&#8221;); and, truly <em>sui generis<\/em> examples like &#8220;comitology&#8221; for &#8220;committee practice&#8221;.<\/p>\n<p>It is interesting to note such examples from day-to-day usage too. That is, not one person&#8217;s random misunderstanding, but expressions that are part of a &#8220;European English&#8221;. For example, in travelling around Europe and speaking to non-native speakers, I frequently come across the following:<\/p>\n<ul>\n<li> <em>Cocktail<\/em> as the name of an event where drinks and canap&eacute;s are served (often not, even more weirdly, cocktails). Almost every event that I go to around Europe has something labelled on the programme as a &#8220;welcome cocktail&#8221;, &#8220;farewell cocktail&#8221; or similar. This isn&#8217;t just the metonymic use of the drink for the event, like &#8220;welcome beer&#8221;; people say things like &#8220;Are you going to the cocktail?&#8221;, clearly using &#8220;cocktail&#8221; to denote the event itself. We usually call this a &#8220;reception&#8221; in native English; this also has the connotations of something that will be a  fairly brief event, a pre-dinner or pre-departure event lasting an hour or two, contrasted with, say, &#8220;party&#8221; which could go on all night.<\/li>\n<li> <em>Typical<\/em> (often spelled &#8220;tipical&#8221;) to mean &#8220;from the region&#8221;. &#8220;Typical buffet&#8221; or &#8220;typical specialities&#8221; are often to be found in restaurants and hotels. We don&#8217;t say this in native English, preferring &#8220;local&#8221; or the actual name of the region: &#8220;Cornish specialities&#8221; (which is still a bit naff and olde tyme).<\/li>\n<li> <em>Menu<\/em> to imply a fixed-price limited-choice meal. We don&#8217;t really do this in England\/Scotland. The main exception is in fast-food places, which adopt the Americanised use of &#8220;meal&#8221; (&#8220;I&#8217;ll have a BigMac Meal, please&#8221; (perhaps substituting &#8220;innit&#8221; for &#8220;please&#8221;)), or (in Scotland) use the word &#8220;supper&#8221; (&#8220;A haggis supper, please&#8221;), or just use the full name (&#8220;Spam fritter and chips, please&#8221;).<\/li>\n<li> <em>In travel<\/em> to mean &#8220;travelling&#8221;. &#8220;I can&#8217;t see you next week, I&#8217;m in travel until next Thursday&#8221; is a popular sort of expression. The choice of whether to use a straightforward noun or a gerund, whether to use a preposition, and then which preposition to use, is a great challenge even for advanced non-native speakers.<\/li>\n<li> <em>Interessant<\/em> sounds like it could be English, and is particularly confusing to speakers of lots of Euro-languages because it is used (in some spelling or other) for &#8220;interesting&#8221; in most other parts of Europe, both from the Romance and Germanic side: French, German, Spanish, (&#8230;turning to Google Translate&#8230;) Swedish, Dutch, Romanian, Albanian, Maltese, Bulgarian, &#8230;\t<\/li>\n<li> <em>Funny<\/em> used as adjective to mean &#8220;creating a feeling of fun&#8221; rather than &#8220;entertaining&#8221;. &#8220;Ballroom dancing is funny&#8221; would mean in English-english &#8220;I think it is hilarious watching ballroom dancing&#8221; and never &#8220;I have fun doing ballroom dancing&#8221;.\n<li> ..and the idea that <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8WIscxut_ak\"><em>Handy<\/em><\/a> isn&#8217;t English slang for mobile phone, despite being an English word, must be terribly confusing to native German speakers.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Any other examples?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>There is an interesting document called A Brief List of Misused English Terms in EU Publications, which lists a mixture of quasi-English Eurocrat terms of art and commonly used English expressions that no native speaker would use. This includes a number of perfectly reasonable variant usages of the English language which have a particular connotation [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"spay_email":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true},"categories":[21],"tags":[],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1437"}],"collection":[{"href":"https:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1437"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1437\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1895,"href":"https:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1437\/revisions\/1895"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1437"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1437"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/colinjohnson.me.uk\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1437"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}